Sara. Italiana. Vent'anni. Amo leggere, guardare fuori alla finestra le ore intere. Amo i pigiami di flanella, le copertine, i fiori bianchi, la cioccolata, i Coldplay, la matita con la punta morbida, gli abbracci di mamma, la domenica mattina, il caffè, la nutella. Spero mi seguiate nei miei cambiamenti rocamboleschi di temi, di URL, di ogni cosa! Grazie per avermi letto, sei stata/o forte davvero C:
contador online

I was: comelaprimavolta.tumblr.com
In my place.

polveristellari:

ilfioresenzaprofumo:

luimiharesavulnerabile:

ilfioresenzaprofumo:

polveristellari:

ilfioresenzaprofumo:

polveristellari, ti porto anche in vacanza.
Sei con me al mare: ora è tutto perfetto

/ non togliete la fonte, per favore

Oddio, grazie.
Davvero. È bellissimo. ❤

Grazie a te ❤

che libro è?

Nessun libro, luimiharesavulnerabile… sono le bellissime parole di Sara Mascia. Qua è polveristellari

Quanto sei dolce tu. 🌸💕

@WillieGarson

Mi mancherai Mozzie, sei stato il mio mentore. Sappilo. 

Dovreste capire che l’inglese è la lingua più bella del mondo, se provereste a capirla, ve ne innamorereste. In inglese innamorarsi si dice ‘fall in love’ letteralmente tradotto ‘cadere in amore’,  e infatti in amore si cade e cadendo ci si fa male  e  rialzarsi è  una vera  e propria sfida.        Invece ‘I am in love with you’, si traduce in ‘io sono innamorato con te’, non di te, e come se si desse per scontato che l’altra persona ricambi.In together c’è la parola ‘to - get - there’ ovvero ‘per arrivare li’ , come se per arrivare da qualche parte bisognerebbe essere insieme. Si potrebbe amare l’inglese anche per il solo motivo che  la parola ‘crush’ che vuol dire cotta, ti fa venire in mente il rumore di uno schianto infatti quando si è cotti di una persona si va a sbattere con la testa un po’ ovunque.Oppure ci avete mai pensate mai che la  stessa parola imperfect contiene ‘I’m perfect”? Ed è la stessa cosa in impossibile. Mentre “piangere a dirotto” si dice ‘crying your heart out’ come se ogni volta che piangiamo forte rischiassimo di perdere un pezzo di cuore. Mentre la parola “lucciole” si traduce con “fireflies” letteralmente “fuoco che vola” e solo se provi ad immaginare la scena potresti rabbrividire.Cioè dai, vogliamo parlare della parola ‘bed’ che se la guardi attentamente ha la forma di un letto? O della parola ‘stressed’ che al contrario si legge dessert?           Pensate alla parola fine, che in italiano fa tanta paura e provoca spesso dolore che in inglese vuol dire “bene”.La parola maschio invece si traduce in ‘male’ e questo già ci fa capire quale sia la differenza tra maschio e uomo. Una cosa meraviglosa e invece che “io” è l’unico pronome che si scrive sempre maiuscolo, non “tu”, non “noi”, sempre e solo “io” come a ricordarci che noi stessi siamo esseri importanti. Gli Inglesi inoltre usano l’espressione “learn by heart” per dire “imparare a memoria” come se la memoria non risiedesse nella mente e infatti i ricordi più belli hanno sede nel cuore. Ma la cosa più bella rimane che dicendo “I love you” si annulla la  differenza che in italiano abbiamo tra ti amo e ti voglio bene. Diciamolo questi inglesi con le parole ci sanno proprio fare.

lemanichesistringono:

meraviglia

"Allora restiamo così: Io, pel momento, ti tengo tutta per me. Continuerò a cercare pace sul tuo seno se anche con ciò t’apporterò meno pace e meno bene a te. Se non saprò fare altrimenti ti sorveglierò. […] T’aspetto proprio con la tranquillità con cui s’aspetta una cosa propria. Ma il desiderio è tanto vivo che mi gira la testa parlandone.”
Italo Svevo, Quanto necessaria mi sei (via luomocheleggevalibri)
"Non dire che mi ami, a meno che non sia sul serio. Perché potrei fare qualcosa di pazzo, tipo crederci.”
Cassie, Skins (via corpicollisi)
©